ЛЮБЫЕ ВИДЫ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

срочный перевод паспорта

Срочный перевод паспорта

нотариальный перевод апостиля в москве

Нотариальный перевод

перевод юридических документов

Письменный перевод

юридические услуги перевод на английский

Перевод документов

срочный перевод с заверением

Срочный перевод с заверением

Апостиль документов в Москве

Для придания переводу на иностранный язык юридической силы, используется несколько способов, один из них — апостиль документов.

Условия, предъявляемые для узаконивания документации, в каждом государстве имеют свои особенности.

Наши специалисты подскажут, какой способ более приемлем в каждом отдельном случае.

Наш сайт переводов онлайн предоставляет профессиональные услуги по проставлению апостиля на документы.

Все операции выполняют опытные и ответственные сотрудники, которые гарантируют целостность важных бумаг и соблюдение оговоренных сроков.

Стоимость услуги – 4500 рублей с учетом всех комиссий и налоговых сборов.

Стоимость проставления апостиля может быть снижена для постоянных клиентов или при больших объёмах.

Апостиль документов или легализация?

Правильное оформление официальной документации для использования ее в иностранном государстве предусматривает два варианта:

a) Апостиль документов.

b) Консульская легализация.

Для государств, подписавших конвенцию в Гааге, разрешается применять первый способ, иначе называемый «упрощенной легализацией» или «апостилированием».

Удостоверенная апостилем деловая бумага сохраняет юридическую силу во всех странах-участницах конвенции.

Существует также ряд государств, не входящий в этот союз, но признающих апостиль.

Если страна не имеет отношений к упомянутой выше конвенциии, применяется второй способ, требующий удостоверений от МинЮста РФ, органов МИД, а также консульских представительств в РФ.

Такой перевод становится правомочным в пределах государства назначения.

Рассматриваемый вид удостоверения перевода представляет собой штамп МинЮста РФ по региональному принципу, проставляемый на копиях документации следующего порядка:

1. Метрика.

2. Свидетельства об образовании (дипломы, аттестаты).

3. Свидетельство о смерти.

4. Брачное.

5. О разводе.

6. Справки из судовых органов.

7. Официальная документация, выданная госорганами, учреждениями и предприятиями.

8. Разрешение на ношение оружия.

9. Билет военный.

10.Техпаспорт (Свидетельство о госрегистрации транспорта).

Место для проставления выбирается по ситуации: это может быть свободный участок на странице перевода или используется отдельный лист, который затем подшивается к оригиналу.

Необходимость перевода документа с легализацией

Проставление рассматриваемого вида штампа подтверждает подпись и должность официального лица, подпись которого значится в документе.

Следует учесть некоторые нюансы, к примеру, необходимость двойного апостиля.

Его суть заключается в проставлении штампа на оригинале и переведенном экземпляре.

Подобного рода требования предъявляются в Бельгии, Норвегии, Португалии, Голландии, Австрии, Дании, Англии, Швейцарии, Франции, Италии.

В любом государстве признают официальную документацию только на государственном языке.

Поэтому для того, чтобы осуществлять свою деятельность за рубежом, потребуется перевод личной документации.

Имеется выбор: осуществление удостоверения до процедуры перевода или после (переведенного образца).

Англо-русский переводчик — самая распространенная должность в бюро переводов.

Такой выбор регулируется условиями, существующими в той или иной стране.

Иногда человек сталкивается со сложностью, когда не может уточнить более детально требования государства, куда намерен отправиться.

Мы поможем выйти из затруднительного положения, в частности, рекомендуем придерживаться следующих принципов:

1) Сначала производится перевод на иностранный язык, затем нотариальное заверение, после чего осуществляется консульская легализация.

2) Для упрощения мы проставляем штамп «Апостиль» на исходный документ, затем переводим его на нужный язык.

Не исключено, что требования отдельных государств могут отличаться особенностями, при которых указанные выше рекомендации не подойдут.

В таких случаях процедура приведения переводов в документы с юридической силой осуществляется в зависимости от диктуемых условий.

Расчет стоимости перевода на калькуляторе

Порядок расчета стоимости перевода на калькуляторе

1. Стоимость перевода зависит от количества символов: 1800 знаков с пробелами содержит одна страница формата А4;

2. Цена зависит от срочности выполнения перевода;

3. Цена перевода зависит от языка оригинала и языка перевода;

4. Стоимость перевода зависит от тематики;

5. Количества доп. услуг: заверения и доставка

6. Скидка при заказе письменного перевода более 2-х документов, действует только на услуги перевода, не распространяется на дополнительные услуги (верстка, заверение и другие).

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ОТ 220** РУБЛЕЙ ЗА СТРАНИЦУ***.

    Калькулятор стоимости перевода

    Faq’s

    Как произвести оплату?

    Оплату за перевод можно осуществить безналичным расчетом при помощи банковских карт MasterCard или Visa. Предоплата обязательна только для новых заказчиков. Минимальная предоплата составляет 50% от суммы перевода. Остаток в 50% оплачивается при получении перевода.

    Нужно ли мне приносить свои документы лично?

    В этом нет необходимости. Мы не принимаем в работу документы лично и не назначаем встречи для этого. Все может быть сделано более эффективно по электронной почте или через наш веб-сайт.

    Можете ли Вы дать мне приблизительную оценку по телефону?

    Мы предоставляем точную оценку после изучения копий всех документов, которые необходимо перевести. Очень сложно дать оценку, не видя сами документы. Тем не менее, мы можем дать Вам некоторые основные рекомендации.

    В каком формате будут мои документы после перевода?

    Обычно мы предоставляем наш перевод в том же формате, который использовался для Вашего исходного документа. Если исходный документ предоставляется в формате PDF или в виде печатной копии, мы вернем перевод также в формате PDF или MS Word (.doc). Другие варианты также доступны.

    Что значит носители языка?

    Если, например, на английский язык переводит англичанин или на французский — француз, такой переводчик одновременно является носителем языка. Но при этом в нашей компании они — профессиональные переводчики, а не просто знатоки родного языка.

    Свяжитесь с нами

    Оставить комментарий

      Заказать обратный звонок

        Рассчитать перевод

        Выберите файлыПрикрепите файлы

          Калькулятор стоимости перевода