ЛЮБЫЕ ВИДЫ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

срочный перевод паспорта

Срочный перевод паспорта

нотариальный перевод апостиля в москве

Нотариальный перевод

перевод юридических документов

Письменный перевод

юридические услуги перевод на английский

Перевод документов

срочный перевод с заверением

Срочный перевод с заверением

Научный перевод в Москве

Сегодня научный перевод не так востребован, как несколько десятилетий назад. Это накладывает свой отпечаток на трудности в поиске соответствующего специалиста, число которых совсем невелико.

Исполнитель, осуществляющий изложение на русский, обязан не только иметь хорошее профильное образование, как технический лингвист, но и хорошо знать науку, в области которой находиться интерпретируемая информация.

Научный перевод отличается логичностью, сжатой формулировкой фраз, скрытой эмоциональностью и объективным изложением материала.

Трудность перевода связана с тем, что лингвисту нужно правильно понимать смысл текста, научное-техническую терминологию, сложные грамматические предложения помогают реализовать на практике изложенный материал.

Здесь главная цель — донести сущность идеи, заложенной в исходном тексте. Отступления возможны лишь в связи с особенностями русского языка или стиля.

Задача лингвиста — не потерять основную суть важной информации, а с другой стороны — не разбавлять текст собственными добавлениями, могущими исказить содержание оригинала.

В ряде случаев получается полезный синтез; дословный перевод сайтов плюс передача основной идеи своими словами, если того требует стилистика.

Научно-технический перевод — это точная передача смысла материала до потенциального читателя.

Научное толкование текста обязательно требует редактуру и корректуру переведенного материала редактором.

Качественное интерпретирование текстов в научной сфере всегда востребован, так как большинство статей мирового значения пишутся на английском.

И наоборот, публикация работы, написанной на русском языке, в средствах массовой информации мирового сообщества возможна лишь при изложении труда на английский.

Тогда работа будет доступна огромному количеству заинтересованных читателей.

Германия, как ведущий член Евросоюза и сосредоточие научной мысли, постоянно публикует работы своих ученых.

Поэтому интерпретация на русский язык немецких источников зачастую востребован ничуть не менее, чем с английского языка на русский.

Цена перевода научного документа от 320 рублей за страницу *

Стоимость нотариального перевода научных документов может быть снижена для постоянных клиентов или при больших объёмах.

*Одна нормативная страница содержит 1800 знаков, включая пробелы.

Расчет стоимости перевода на калькуляторе

Порядок расчета стоимости перевода на калькуляторе

1. Стоимость перевода зависит от количества символов: 1800 знаков с пробелами содержит одна страница формата А4;

2. Цена зависит от срочности выполнения перевода;

3. Цена перевода зависит от языка оригинала и языка перевода;

4. Стоимость перевода зависит от тематики;

5. Количества доп. услуг: заверения и доставка

6. Скидка при заказе письменного перевода более 2-х документов, действует только на услуги перевода, не распространяется на дополнительные услуги (верстка, заверение и другие).

СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА ОТ 220** РУБЛЕЙ ЗА СТРАНИЦУ***.

    Калькулятор стоимости перевода

    Faq’s

    Как произвести оплату?

    Оплату за перевод можно осуществить безналичным расчетом при помощи банковских карт MasterCard или Visa. Предоплата обязательна только для новых заказчиков. Минимальная предоплата составляет 50% от суммы перевода. Остаток в 50% оплачивается при получении перевода.

    Нужно ли мне приносить свои документы лично?

    В этом нет необходимости. Мы не принимаем в работу документы лично и не назначаем встречи для этого. Все может быть сделано более эффективно по электронной почте или через наш веб-сайт.

    Можете ли Вы дать мне приблизительную оценку по телефону?

    Мы предоставляем точную оценку после изучения копий всех документов, которые необходимо перевести. Очень сложно дать оценку, не видя сами документы. Тем не менее, мы можем дать Вам некоторые основные рекомендации.

    В каком формате будут мои документы после перевода?

    Обычно мы предоставляем наш перевод в том же формате, который использовался для Вашего исходного документа. Если исходный документ предоставляется в формате PDF или в виде печатной копии, мы вернем перевод также в формате PDF или MS Word (.doc). Другие варианты также доступны.

    Что значит носители языка?

    Если, например, на английский язык переводит англичанин или на французский — француз, такой переводчик одновременно является носителем языка. Но при этом в нашей компании они — профессиональные переводчики, а не просто знатоки родного языка.

    Свяжитесь с нами

    Оставить комментарий

      Заказать обратный звонок

        Рассчитать перевод

        Выберите файлыПрикрепите файлы

          Калькулятор стоимости перевода